article 通常被译为“条”,与“款”、“项”、“目”相对。例句:
The Constitution of United States is divided into three parts, the Preamble, the Articles and Amendments.
译文:《美国宪法》包括叁部分:序言、(7条)正文以及(27条)修正案。
法律根据内容需要,分为编、章、节、条、款、项、目。“编”一般译为“辫补谤迟”,“章”为“肠丑补辫迟别谤”,“节”为“蝉别肠迟颈辞苍”,“条”为“补谤迟颈肠濒别”,“款”为“辫补谤补驳谤补辫丑”,“项”为“蝉耻产辫补谤补驳谤补辫丑”,“目”为“颈迟别尘”。
此外,读者不能混淆“article”与“articles”的意义和用法。“article”译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》的英文原文就是Articles of Confederation and Perpetual Union 。
例2:
Article 23 Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death: ...
译文:
第23条 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:……