九一果冻制品厂麻花

手机版 | 你好,游客 登录 注册 搜索
阅读新闻

九一果冻制品厂麻花网《法律英语》每日一帖:肠辞苍惫颈肠迟颈辞苍定罪、有罪宣判、犯罪记录

日期:2009年04月15日 | 来源:本网整理 |  作者:九一果冻制品厂麻花网 | 字体:

实例:

Unlike some municipal court criminal offenses,a conviction for DUI cannot be expunged and will remain on your arrest record permanently.

译文:

与市法庭(管辖的)其他特定刑事犯罪不同,对顿鲍滨的定罪记录无法抹掉,它会永久保留在逮捕记录之上。

知识链接:

Conviction常译为“定罪”“有罪宣判”“犯罪记录”,其动词形式是convict,意为“定罪”“宣判……有罪”“已决犯”,形容词形式为convicted,为“已被定罪的”。Prior conviction常译为“前科”。

Driving under the influence of alcohol or drugs缩写为DUI,表示为“在酒精或毒品影响下驾车”,通俗来说就是“酒后驾车罪”。而driving while intoxicated的缩写形式为DWI,表示“酒态驾车”是一种轻罪。

Municipal court是“市法庭”,属于有限管辖权法院,交通事故等案件通常归其管辖。

例句:

Under the adversary model,evidence such as an accused’s previous convictions cannot normally be presented at the trial because it would unfairly influence the jury.

英译汉:

A conviction of DUI carries a fine or thirty days in jail.

录入:九一果冻制品厂麻花网 | 阅读:
相关新闻  
九一果冻制品厂麻花事务所-陈志钧律师介绍
如需咨询法律问题,请到“免费咨询”频道留言,律师约2小时即可回复。如有案件委托,请拨打以下电话。
手机号码:180-8888-6636(陈志钧律师)
咨询邮箱:1201222蔼辩辩.肠辞尘
福田地址:
龙岗地址: