实例:
The defendant has the right to remain silent.If a statement is made,any statement that is made can be used against him/her.
译文:
被告人有保持沉默的权利。如果被告人作出陈述,则任何作出的陈述都有可能对他/她不利。
知识链接:
顿别蹿别苍诲补苍迟通译为&濒诲辩耻辞;被告&谤诲辩耻辞;,但在刑事法律中,则应译为&濒诲辩耻辞;被告人&谤诲辩耻辞;。在我国的法律规定中,被称为&濒诲辩耻辞;被告&谤诲辩耻辞;的行为主体是民事诉讼和行政诉讼中的自然人和法人或单位。
刑事诉讼中,几个重要的法律英语术语:right to an attorney/right to counsel(获得律师辩护权)、presentment(大陪审团起诉报告)、indictment(大陪审团起诉书/公诉书)、the victim(受害人)、prosecutor(公诉方)、plaintiff(原告)、appellant(上诉人)、appellee(被上诉人)。
注意:在离婚案件中,原告有时被译为辫别迟颈迟颈辞苍别谤,被告有时被译为谤别蝉辫辞苍诲别苍迟。
例句:
In the criminal justice system,all defendants are innocent until proven guilty either by confession,plea bargain or trial by jury.
中译英:
被告人没有犯罪前科和被判刑记录。